Foto van mr. Hester Spaans

mr. Hester Spaans

Co-founder & Senior Legal Counsel

Algemene voorwaarden in het Engels: verplicht of verstandig?

Werk je als ondernemer met buitenlandse klanten of verkoop je via een internationale webshop? Dan wil je waarschijnlijk je algemene voorwaarden in het Engels aanbieden. Maar mag dat juridisch gezien zomaar? En zijn ze dan ook geldig? In deze blog leg ik je uit in welke taal je moet verwijzen naar je voorwaarden, of je ze verplicht moet vertalen, en wat het verschil is tussen B2B en B2C situaties.

Wanneer mag je Engelse voorwaarden gebruiken?

Er is in Nederland weinig harde regelgeving over de taal waarin algemene voorwaarden opgesteld moeten zijn. Toch is taal juridisch relevant. Als jouw wederpartij je voorwaarden niet begrijpt, kan er discussie ontstaan over de geldigheid ervan. Artikel 3:33 BW bepaalt dat een rechtshandeling een op rechtsgevolg gerichte wil vereist. Artikel 3:35 BW vult aan dat iemand erop mag vertrouwen dat de ander met die rechtshandeling instemde. Kortom: als jouw klant je voorwaarden niet begrijpt, kunnen ze juridisch gezien buiten werking blijven.Een rechtshandeling vereist een op een rechtsgevolg gerichte wil die zich door een verklaring heeft geopenbaard.

Wat zegt de rechtspraak?

De rechtspraak stelt dat je moet verwijzen naar je voorwaarden in een taal die de wederpartij begrijpt. Dit is vaak de taal van de onderhandelingen, of – bij webshops – de taal van je website. Heb je een website in het Engels en communiceer je in het Engels met je klant? Dan mag je ook verwijzen naar voorwaarden in het Engels.

Voorbeeld: Onderhandel je met een Italiaanse klant in het Engels? Dan mag je verwijzen naar Engelse voorwaarden.


Algemene voorwaarden laten vertalen?

Deze blog geeft een globaal overzicht van de taal waarin je naar jouw Algemene Voorwaarden moet wijzen en waarin deze moeten worden opgesteld. Omdat er weinig regelgeving is op dit gebied, zal het van geval tot geval kunnen verschillen in welke taal je naar jouw voorwaarden mag verwijzen en hoe ze mogen worden opgesteld. Als hoofdregel mag je ervan uitgaan, dat je mag verwijzen naar jouw algemene voorwaarden in de taal waarin jij hebt onderhandeld. Voor overeenkomsten die via het internet tot stand komen is dit de taal van jouw website. Verwijs je op basis van deze hoofdregel in de juiste taal naar jouw voorwaarden, dan mag je deze taal ook hanteren voor de inhoud van de voorwaarden. In ieder geval mag je niet bewust de verwijzing naar – of de inhoud van – jouw voorwaarden verhullen, door een taal te gebruiken die in de gegeven omstandigheden niet redelijk is.

Verschil tussen consumenten en zakelijke klanten

Tenslotte is de rechter een stuk minder coulant bij internationale handelsovereenkomsten, dan overeenkomsten met consumenten. Een internationaal opererende handelsonderneming is zich er namelijk meer van bewust dan een consument, dat er door de wederpartij verwezen kan worden naar zijn algemene voorwaarden. Een rechter zal dus eerder geneigd zijn om algemene voorwaarden toch onderdeel uit te maken van een overeenkomst (ook al is er bijvoorbeeld verwezen naar de voorwaarden in een niet gebruikelijke taal), wanneer er sprake is van internationaal opererende ondernemingen.


Vertalen van algemene voorwaarden

Wil je jouw algemene voorwaarden laten vertalen én controleren op juridische geldigheid voor internationale klanten? Neem contact met ons op of vraag direct een vrijblijvende offerte aan – we denken graag met je mee.

Neem contact met ons op
Scroll naar boven

mr. Hester Spaans

Co-founder & General legal consultant

Hester is een van de oprichters van Spaans&Spaans en werkt als General Legal Consultant. Ze heeft meerdere masters in het recht afgerond aan de Universiteit van Amsterdam en het voorrecht gehad een half jaar aan de University of Hong Kong te mogen studeren. Gefrustreerd over de stoffige juridische wereld, besloot ze destijds het heft in eigen hand te nemen en als ondernemer te starten. 

Inmiddels werkt ze al zo’n 5 jaar bij Spaans&Spaans en heeft ze honderden ondernemers mogen bijstaan met vraagstukken op het snijvlak van IT en recht.

Haar passie voor tech (en met name web3!) is van grote waarde bij het ‘vertalen’ van juridische regelgeving op het gebied van ICT/internet-en privacyrecht naar de dagelijkse technische realiteit. Klanten omschrijven haar als doortastend, vakkundig en pragmatisch. Om haar kennis op peil te houden is ze o.a. lid van de Vereniging voor Auteursrecht. 

mr. Lucia Spaans

Co-founder & Privacy officer

Lucia is mede-oprichter van Spaans&Spaans en werkt gedreven samen met het team aan het leveren van onze juridische diensten op top niveau.

Ze is enorm gemotiveerd en een perfectioniste (soms, oké, dikwijls, op het irritante af) die alles tot in de puntjes geregeld wil zien. Haar passie voor het recht kwam al naar voren tijdens haar studietijd in Amsterdam, waar ze ervoor koos om twee juridische masters te volgen. Het liefst controleert ze alle juridische stukken en correspondentie die dagelijks bij Spaans&Spaans de deur uitgaan meerdere malen, zodat de cliënt er zeker van kan zijn dat alles perfect geregeld is.

Verder is ze een groot fan van koffie, reist ze graag en is ze actief als gitariste (ja, echt).