Search
Close this search box.
mr. Hester Spaans

mr. Hester Spaans

Co-founder & General Legal Counsel

Ben ik verplicht mijn overeenkomst te laten vertalen?

Heb je als ondernemer wel eens een buitenlandse opdrachtgever? Ben je van plan met een buitenlandse freelancer een samenwerking aan te gaan om zo jullie krachten te bundelen en tot nog mooiere resultaten te komen? Dan heb je er hopelijk vast al over nagedacht om relevante afspraken op papier te zetten en zo onnodige problemen in de toekomst te voorkomen. Er resteert slechts nog één vraag: in welke taal dient het contract eigenlijk te worden opgesteld? In deze blog geven we het antwoord.

In welke taal moet mijn contract worden opgesteld?

Laten we vooropstellen dat er geen (Europese) standaardregel bestaat waaruit voortvloeit dat een internationale overeenkomst in de taal van een (of meerdere) specifieke contractspartij(en) dient te worden opgesteld. Let op, in een enkel land bestaat er wél een taaleis (soms alleen voor een bepaald type contract, zoals een arbeidsovereenkomst) en zal je het contract dus wel degelijk in die taal moeten opstellen om niet aan de rechtsgeldigheid ervan te tornen.

Ofschoon er geen algemene regel bestaat, is er wel in de rechtspraak bepaald dat een contract dat je aanbiedt aan je klant in begrijpelijk taal moet worden opgesteld. Indien jouw klant alleen maar Spaans begrijpt, kan dit er dus toe leiden dat je het contract (of bijvoorbeeld jouw algemene voorwaarden) in het Spaans moet aanbieden. In een dergelijk geval is het inschakelen van een juridisch vertaler zeker geen overbodige luxe.

Doordat onze juristen meesters in de rechten zijn, ben je ervan verzekerd dat wij begrijpen hoe een clausule ‘omgetoverd’ moet worden in een correcte vertaling. Vertaalbureau’s die geen juridische achtergrond hebben, begrijpen veelal niet dat ons ‘rechtentaaltje’ toch echt een eigen karakter heeft. Kennis hiervan is wat ons betreft onmisbaar voor een goede juridische vertaling. Bij Spaans&Spaans ben je er dan ook van verzekerd dat wij jouw juridische documenten op de juiste manier vertalen.

Een juridisch vertaler inhuren?

We weten het, er is een overschot aan vertaalbureau’s te vinden op Google. Waarom zou je dan voor een kleinschalig juridisch adviesbureau kiezen… Juist hierom! Doordat wij niet via dubieuze tussenbureau’s werken, kunnen wij een eerlijk tarief hanteren, zowel voor ons, als voor jou. Daarnaast werken we graag op een informele manier. Heb je vragen over jouw vertaalde document, dan zijn we niet te beroerd om die te beantwoorden. Bovendien denken wij zelf ook graag even mee. Valt het ons bijvoorbeeld op dat een artikel uit jouw Algemene Voorwaarden niet helemaal klopt of binnen een internationale verhouding tot problemen kan leiden, dan gaan we er samen met jou voor zorgen dat een en ander opgelost wordt.

Legal support nodig?

Neem contact met ons op

Scroll naar boven

mr. Hester Spaans

Co-founder & General legal consultant

Hester is een van de oprichters van Spaans&Spaans en werkt als General Legal Consultant. Ze heeft meerdere masters in het recht afgerond aan de Universiteit van Amsterdam en het voorrecht gehad een half jaar aan de University of Hong Kong te mogen studeren. Gefrustreerd over de stoffige juridische wereld, besloot ze destijds het heft in eigen hand te nemen en als ondernemer te starten. 

Inmiddels werkt ze al zo’n 5 jaar bij Spaans&Spaans en heeft ze honderden ondernemers mogen bijstaan met vraagstukken op het snijvlak van IT en recht.

Haar passie voor tech (en met name web3!) is van grote waarde bij het ‘vertalen’ van juridische regelgeving op het gebied van ICT/internet-en privacyrecht naar de dagelijkse technische realiteit. Klanten omschrijven haar als doortastend, vakkundig en pragmatisch. Om haar kennis op peil te houden is ze o.a. lid van de Vereniging voor Auteursrecht. 

mr. Lucia Spaans

Co-founder & Privacy officer

Lucia is mede-oprichter van Spaans&Spaans en werkt gedreven samen met het team aan het leveren van onze juridische diensten op top niveau.

Ze is enorm gemotiveerd en een perfectioniste (soms, oké, dikwijls, op het irritante af) die alles tot in de puntjes geregeld wil zien. Haar passie voor het recht kwam al naar voren tijdens haar studietijd in Amsterdam, waar ze ervoor koos om twee juridische masters te volgen. Het liefst controleert ze alle juridische stukken en correspondentie die dagelijks bij Spaans&Spaans de deur uitgaan meerdere malen, zodat de cliënt er zeker van kan zijn dat alles perfect geregeld is.

Verder is ze een groot fan van koffie, reist ze graag en is ze actief als gitariste (ja, echt).